Můj kamarád sbírá různá vydání knih světoznámých příběhů.
„Proč?“ Ptala jsem se…
„Mě strašně baví číst si stejný příběh, ale napsaný v jiném století. Třeba Robinson Crusoe. Je neuvěřitelné, jak se mění český jazyk a podání příběhu“, odpověděl mi tehdy.
Když jsem pak zavítala do antikvariátu a objevila jsem v něm knihu Robinsona Crusoe z roku 1920, koupila jsem si ji.
Po letech jsem u babičky v knihovně objevila výtisk Robinsona z roku 1968. Vzala jsem si ji 😊 (s dovolením babičky).
A v roce 2020 jsem v knihkupectví zahlédla nové vydání tohoto světoznámého příběhu. Už ho mám také doma. Mimochodem… Kniha Robinson Crusoe od Daniela Defoe poprvé vyšla v roce 1719.
Kamarád měl pravdu. Jazyk se mění a s ním i příběh. Já si to uvědomila při psané této bojovky. Nejde jen o jazyk, ale i o samotný příběh. Ten se liší už na prvních stranách.
Kde Robinson vyrůstal?
Ve vydání z roku 1920 je Robinson jediným synem obchodníka, který žil v Hamburku.
Ve vydání z roku 1968 je Robinson třetím a nejmladším synem obchodníka, který žil v Yorku, v Anglii.
Ve vydání z roku 2020 je Robinson opět jedináčkem, jehož rodiče žili v Yorku, v Anglii.
Kolik let žil Robinson na opuštěném ostrově?
V těchto třech vydáních Robinson Crusoe dokonce strávil na opuštěném ostrově různý počet let. Ve vydání z roku 1920 žil Robinson na opuštěném ostrově 17 let a 11 měsíců. Ve vydání z roku 1968 to bylo 28 let a 2 měsíce. A ve vydání z roku 2020 byl Robinson na ostrově uvězněn 25 let.
Proč se tyto informace tolik liší? Je to chyba v překladu nebo záměr vydavatele? Kdo ví…
Při psaní bojovky Ostrov Robinsona Crusoe jsem zvolila zlatou střední cestu, a to překlad z roku 1968. Doufám, že se Vám výběr mých úryvků z knihy staré přes 50 let bude líbit.
Katka